Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.
|Published (Last):||3 December 2007|
|PDF File Size:||6.68 Mb|
|ePub File Size:||19.48 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
A Practical IntroductionLynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa and the author of numerous books and articles on corpora, computer assisted translation technology and terminology, sets out to explore computer aided translation technology in depth and to describe the ways such technology can help the translation process and the daily work of translators.
However, it is clear, well-written and informative! This means that the string in question can be searched for in either the source or the target language text or, if the source and the target texts have been zided previously, aied string searched for in either the source or the target texts will be displayed along with its corresponding source or target language realisation, respectively.
Marina rated it liked it Nov 15, Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers.
Gianluca Cobucci added it Jan 04, If a match is found, the target language term is offered for the translator for inclusion in the target text. Amazon Music Stream millions of songs. Learn more about Amazon Prime.
Computer-aided translation technology: a practical introduction – Lynne Bowker – Google Books
University of Ottawa Press Series: There was a problem filtering reviews right now. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. To see what your friends thought of this book, please sign up. Account Options Sign in.
Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | Recenziók
A translation memory created through interactive translation is of higher quality, is more reliable but takes longer time to produce, whereas post-translation alignment produces a lower quality and less reliable translation memory, lnyne needs to be carefully reviewed by future users for accuracy. As the data generated by optical-character recognition or voice recognition software are not compatible with all software applications commonly used by translators, they often have to use filters and file converters to make the data generated this way usable for other applications.
Some Commercially Available Cat Tools. It comes with a complete list of further readings at the end of each chapter, a glossary, a list of commercially available computer aided translation tools and a list of references.
A Practical Introduction Didactics of translation series. Kim added it Jun 22, Fuzzy match search turns out similar but not necessarily exact matches of items requested by the user.
In this case, the differences between the segments in question are highlighted on the screen. Rahaf added it Dec 26, Ana Martins marked it as to-read Mar 23, Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Linguistic annotation is another advantage of working with corpora. Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora.
Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction
The most frequent of these problems are listed in the book in order to familiarise users with the potential errors and to enable them combat these problems through careful document editing prior tdanslation starting the actual translation of these documents. Two useful options in producing lists are obtaining lemmatised and stop lists.
As for the most common services offered by terminology management systems, Bowker refers to wildcard search, fuzzy match, active term recognition, pre-translation and term extraction.
To facilitate working with corpora, word frequency lists can be sorted in order of appearance, alphabetical order or the order of frequency of the words appearing in the corpus. It must, at the same time, be noted that terminology management systems are often used in computer networks to share data between the client and the translator or several translators.
Each chapter provides a clear explanation and illustrative examples of how the different technologies work, accompanied by an analysis of the benefits and drawbacks of using these tools in a translation environment.
Carlos added it Jan 15, Account Options Sign in.